Nie żyje znany tłumacz Michał Sobelman. Zmarł w wieku 71 lat

4

Odejście Michała Sobelmana, uznanego tłumacza dzieł prozy izraelskiej i dramatu, wstrząsnęło światem literackim. W wieku 71 lat zmarł twórca, który polskim czytelnikom pomagał poznać takie postacie, jak Hanoch Levin czy Savyon Liebrecht.

Nie żyje znany tłumacz Michał Sobelman. Zmarł w wieku 71 lat
Nie żyje Michał Sobelman (YouTube, Transcendental Conference)

Wiadomość o śmierci Sobelmana przekazał Jan Ordyński. Potwierdził to również kierownik literackiego Teatru Żydowskiego Remigiusz Grzela, który zauważył, że był on "wybitnym tłumacze prozy i dramaturgii izraelskiej na język polski. Przekładał m.in., a może przede wszystkim Hanocha Levina". Kierownik teatru nie krył bólu po stracie i podziękował Sobelmanowi za to, że "także dzięki niemu doceniliśmy Savyon Liebrecht".

Sobelman, urodzony 26 marca 1953 roku w Sosnowcu, to postać wszechstronna: tłumacz, rzecznik prasowy ambasady Izraela, redaktor oraz scenarzysta. Jego życie było świadectwem głębokiego związku z kulturą żydowską i izraelską.

Po emigracji do Izraela w 1969 roku Sobelman ukończył historię i slawistykę na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie, by później poświęcić się pracy naukowej i dyplomatycznej.

Dalsza część artykułu pod materiałem wideo

Zobacz także: Runął most w Niemczech. Wielki fragment wpadł do rzeki

Współpracując z Muzeum Auschwitz-Birkenau, Sobelman prowadził wykłady na temat historii narodu żydowskiego po II wojnie światowej. Jego artystyczne aspiracje znalazły ujście w scenariuszach filmowych, z których "Czytając Sienkiewicza na Pustyni Negew" został nagrodzony Brązowym Lajkonikiem.

Na polu literackim Sobelman nie tylko przybliżał Polakom dzieła izraelskich pisarzy jak Jehudit Katzir czy Beniamina Tammuza, ale także rozszerzał granice dialogu polsko-żydowskiego, za co został uhonorowany Nagrodą Fundacji POLCUL.

Trwa ładowanie wpisu:facebook

Wśród przetłumaczonych przez Sobelmana dzieł znajdziemy między innymi sztuki Hanocha Levina "Morderstwo", "Dziwka z Ohio", czy "Męki Hioba", ukazane w Polsce dzięki staraniom wydawnictwa ADiT. Jednak równie ważne są jego tłumaczenia prac Savyon Liebrecht, w tym "Przypadek Freuda" czy "Pustynne jabłka".

Autor: KARO
Źródło:PAP
Oceń jakość naszego artykułu:

Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Zobacz także:
Oferty dla Ciebie

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.
Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje się tutaj.

Wystąpił problem z wyświetleniem stronyKliknij tutaj, aby wyświetlić